Close

QUIÉNES SOMOS

Nuestra historia

El origen de MiL Ponts se remonta al año 2009, cuando Lucie Pacho Aljanati fundó Traducciones Especializadas, un estudio de traducción enfocado a empresas y despachos de abogados. 

En 2020 se une al equipo Marcela Nicolao Forastieri, quien aporta la experiencia de más de 10 años trabajando en la comunicación multilingüe y en interpretación de conferencias.  En esta búsqueda de sinergias adoptan la nueva denominación MiL Ponts.

De este modo, la estructura de MiL Ponts permite poner en común los conocimientos y especialidades de cada una de sus integrantes, y ello se traduce en la posibilidad de prestar servicios lingüísticos de calidad, dirigidos tanto a personas físicas como a empresas, a nivel nacional e internacional.

Lucie Pacho Aljanati​

Experta en traducción jurídica y económica

Cofundadora de MiL Ponts y responsable del área de traducción

 

Doctora en Relaciones Internacionales e Integración Europea (Universidad Autónoma de Barcelona) y en Traductología (Universidad de Ginebra)

 

Trabaja como traductora jurídico-económica desde el año 2009. Su experiencia profesional en traducción ha sido en ámbitos internacionales y transculturales. Trabajó en el campo de la comunicación multilingüe en Argentina, Inglaterra, España, Alemania, Francia y Suiza, lo que le permitió perfeccionar el dominio de los idiomas y conocer diferentes culturas.

 

Es consciente de que para realizar traducciones jurídicas de calidad no basta con tener un excelente dominio de las lenguas de trabajo; también es necesario conocer las diferentes culturas y, sobre todo, los diferentes ordenamientos jurídicos. Su doble formación en Traducción y en Derecho le permite traducir desde una perspectiva de derecho comparado.

Colabora con la Universidad Pompeu Fabra como profesora asociada de traducción jurídico-económica.

lucie-color
marcela01-color

Marcela Nicolao Forastieri​

Experta en interpretación de conferencias

Cofundadora de MiL Ponts y responsable del área de interpretación

La interpretación requiere de un profundo conocimiento de las lenguas de trabajo, así como de un gran interés por la cultura y el conocimiento en general. Gracias a haber recibido una educación bilingüe, domina a la perfección el español y el inglés. El interés por los idiomas la llevó a estudiar portugués, francés y catalán. Vivió y estudió en Argentina, Inglaterra, Francia y actualmente vive en Barcelona (España). El cambio de código lingüístico forma parte de su día a día, tanto en su vida personal como profesional.

 

Hace más de 10 años que se dedica profesionalmente al área de la comunicación multilingüe. La comunicación es su vida. Le gusta poder ofrecer un servicio de calidad y excelencia para poder crear un puente lingüístico y cultural entre aquellas personas que no hablan el mismo idioma.

 

Ofrece soluciones en interpretación de conferencias ya sea en sus modalidades tradicionales así como adaptadas a las nuevas tecnologías.